Dubbing and voice-over are two techniques involved in the use of translation and multimedia at the core. The general purpose of dubbing and voice-over is to make content accessible and easy to understand. Both dubbing and voice-over are used interchangeably by dubbing vendor to an extent that the terms are concerned. They may look similar to each other but in fact, both are different. Here is anything you need to know about dubbing and voice-over.
If you Need Subtitling and Dubbing Services? Please Contact Our
Dubbing is popular as language replacement which aims to replace the original dialogue. This translation method requires the expertise of professional voice actors to mimic the original dialogue. This includes tone, expression, and also seamless lip-syncing, only in a different language.
In general, dubbing refers to replacing the original voice audio with a voice actor. The content is localized and translated to fit the target audience. The voice actor does not simply translate the dialogue but mimics the expression to an extent it evokes human emotions. It is best for movies, feature films, and such.
Voice-over is referred to as UN Style which means a naturally informative language service. It is mostly used for informative and explanatory style. For voice-over techniques, the voice actor records the original sound. You can still listen to the original sound in the background at a lower pitch than the voiceover.
Different from dubbing, voice-over is more casual and does not emphasize emotion and tone. It has a simple objective which is to have viewers understand what is happening on the screen. In addition, voice-over does not replace the original audio thus it is best to use shorter films with informative or narration styles such as interviews, documentaries, news, and such.
In general, there are three types of voice-over methods which are UN style, off-camera voice-over or narration, and lektoring.
Though both techniques are different in characteristics they serve a similar purpose which is to blur the communication barrier. Dubbing and voice-over become the bridge of communication so broader people understand the message of the content. It increases engagement and keeps audiences interested. The content is presented in their native language so it reaches the emotional level that keeps audiences engaged.
The Dubbing vendor uses dubbing and voice-over to translate and localize content. The content is carefully analyzed and delivered in the target language accurately.
There is no right or wrong when it comes to dubbing and voice-over. This is because different types of content require different audiovisual translation methods. An online course video would not use the same techniques as blockbuster movies. With all the differences and benefits, there are some factors to consider regarding which method to use best.
Tujju Media is a professional Dubbing vendor that specializes in translating audiovisual content. You can choose the best method to translate content because there is no one-size-fits-all situation. Our experienced project manager will gladly help you out.